Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(со строчной буквы)

  • 1 иногда оба прилагательных пишутся со строчной буквы

    Универсальный немецко-русский словарь > иногда оба прилагательных пишутся со строчной буквы

  • 2 ascender

    [ə'sendə]
    2) Компьютерная техника: надстрочный элемент
    4) Вычислительная техника: верхний выносной элемент буквы, надстрочечный элемент, надстрочный элемент буквы (часть символа, выступающая над его основными очертаниями), верхний (выносной) элемент литеры (часть строчной буквы, возвышающаяся над основной строкой)
    7) Альпинизм: жумар

    Универсальный англо-русский словарь > ascender

  • 3 ascender

    верхний (выносной) элемент литеры (часть строчной буквы, возвышающаяся над основной строкой)
    (полиграфия) верхний выносной элемент строчной буквы (полиграфия) строчная буква с верхним выносным элементов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ascender

  • 4 Oberlänge

    сущ.
    1) полигр. часть строчной буквы (выступающая за верхнюю границу строчной буквы, напр. у h, b)

    Универсальный немецко-русский словарь > Oberlänge

  • 5 ascender

    (n) верхний выносной элемент строчной буквы; строчная буква с верхним выносным элементом
    * * *

    Новый англо-русский словарь > ascender

  • 6 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 7 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 8 klein

    малое; незначительное; мелочь; маленький; невысокий; незначительный; неполный; малюсенький; крошечный; крохотный; махонький; молодой; строчной; сократиться; мельчать из-
    * * *
    маленький, небольшой; мелкий

    klein schríjven — писать со строчной буквы

    in het klein verkópen — продавать в розницу

    een klein béetje — немножко

    * * *
    1. прил.
    общ. маленький, небольшой, малое, мелкий, незначительное, незначительный
    2. сущ.
    общ. малый, мелочь

    Dutch-russian dictionary > klein

  • 9 x-height

    = z-height
    [реальная] высота строчных букв, х-высота
    высота основной части строчной буквы. Поскольку во многих шрифтах имеются обычно длинные или короткие верхние и нижние выносные элементы, более реальное представление о размере шрифта даёт высота буквы x или z (они не имеют выносных элементов), чем размер в пунктах
    см. тж. ascender, descender

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > x-height

  • 10 minuskl·o

    маленькая, строчная буква (= etlitero, malgranda litero) \minuskl{}{·}o{}a: \minuskl{}{·}o{}{·}a skribo минускульное письмо \minuskl{}{·}o{}{·}a skribo karolida спец. каролингский минускул \minuskl{}{·}o{}e с маленькой буквы, со строчной буквы \minuskl{}{·}o{}ig{·}i спец. опустить (или перевести) в нижний реги стр.

    Эсперанто-русский словарь > minuskl·o

  • 11 Colon

    1) Двоеточие вводит объяснение (в составе бессоюзного сложного предложения) или перечисление.

    John didn't reply: he was dead — Джон не ответил: он был мертв

    Aristoteles divided causes into four kinds: material, formal, efficient and final — Аристотель выделял причины четырех видов: материальную, формальную, действующую и целевую

    2) Следующее за двоеточием предложение обычно начинается со строчной буквы, однако возможно и употребление прописной буквы, если объяснение состоит из нескольких предложений. Прописная буква после двоеточия чаще используется в американском варианте английского языка

    But he looked upon it in this way: If he made a regular declaration to her she would be bound to tell it to her father — Но он взглянул на дело таким образом: если бы он сделал ей прямое предложение, она должна была бы сообщить об этом своему отцу

    — Употребление двоеточия при прямой речи см. Direct speech

    — Употребление двоеточия после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6)

    English-Russian grammar dictionary > Colon

  • 12 ascender

    [əʹsendə] n полигр.
    1) верхний выносной элемент строчной буквы
    2) строчная буква с верхним выносным элементом (d, k, h и др.)

    НБАРС > ascender

  • 13 X-height

    Издательские системы: X-высота, высота строчной буквы X

    Универсальный англо-русский словарь > X-height

  • 14 x-height

    Издательские системы: X-высота, высота строчной буквы X

    Универсальный англо-русский словарь > x-height

  • 15 & Со(.)

    юр. (если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то это полное товарищество)
    энд Ко. (и Ко.) или энд ко́мпани (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name & Co." — «Нейм энд компани» («Нейм энд Ко.», «Нейм и Ко.»)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > & Со(.)

  • 16 & Со(.)

    юр. (если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то это полное товарищество)
    энд Ко. (и Ко.) или энд ко́мпани (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name & Co." — «Нейм энд компани» («Нейм энд Ко.», «Нейм и Ко.»)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > & Со(.)

  • 17 and Company

    юр. (если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то это полное товарищество)
    энд Ко. (и Ко.) или энд ко́мпани (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name & Co." — «Нейм энд компани» («Нейм энд Ко.», «Нейм и Ко.»)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > and Company

  • 18 Corp.

    Corporation (сокр. Corp.)
    корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции)
    то же самое, что Incorporated и Limited
    корп. или корпоре́йшн (в названиях фирм: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name, Corp." — «Нейм корп.» («Нейм корпорейшн»)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Corp.

  • 19 Corporation

    Corporation (сокр. Corp.)
    корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции)
    то же самое, что Incorporated и Limited
    корп. или корпоре́йшн (в названиях фирм: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name, Corp." — «Нейм корп.» («Нейм корпорейшн»)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Corporation

  • 20 corporation

    юр. корпорация (Юридическое лицо, отличное от своих владельцев. Помимо прочего, корпорация имеет право на владение активами, принятие на себя обязательств и продажу ценных бумаг.)
    корпорейшн (транслитерационная форма для использования в названиях фирм, пишется со строчной буквы)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > corporation

См. также в других словарях:

  • СТРОЧНОЙ — СТРОЧНОЙ, строчная, строчное, и СТРОЧНЫЙ, строчная, строчное. О буквах: обычный, отличающийся по величине и форме от т.н. больших, заглавных букв, с которых начинаются фразы и имена собственные; ант. прописной. Строчное а. Имена нарицательные… …   Толковый словарь Ушакова

  • СТРОЧНОЙ — СТРОЧНОЙ, строчная, строчное, и СТРОЧНЫЙ, строчная, строчное. О буквах: обычный, отличающийся по величине и форме от т.н. больших, заглавных букв, с которых начинаются фразы и имена собственные; ант. прописной. Строчное а. Имена нарицательные… …   Толковый словарь Ушакова

  • строчной — 1. СТРОЧНОЙ, ая, ое. С использованием строчки (1.С.; 2 3 зн.). С ое шитьё. 2. СТРОЧНОЙ, ая, ое; СТРОЧНЫЙ, ая, ое. 1. Не прописной, не большой (о буквах; противоп.: прописной). Писать со строчной буквы. 2. только: строчный. к Строка (3 зн.) …   Энциклопедический словарь

  • строчной — I а/я, о/е. с использованием строчки I 2), 3) С ое шитьё. II = стро/чный; а/я, о/е 1) Не прописной, не большой (о буквах; противоп.: прописно/й) Писать со строчной буквы. 2) только: стро/чный к …   Словарь многих выражений

  • § 095-099. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ В ИМЕНАХ — § 95. Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, например: Александр Сергеевич Пушкин, Павел Иванович Мельников (Андрей Печерский), Макбет, Иван Грозный, Сципион Старший, Иван Кольцо, Соловей Разбойник, Ричард… …   Правила русского правописания

  • § 102-109. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ СОБЫТИЙ, ЯВЛЕНИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ, ПОНЯТИЙ, ОБЪЕКТОВ — § 102. В названиях исторических событий, эпох и явлений, а также исторических документов, произведений искусства и иных вещественных памятников с прописной буквы пишется первое слово, а также входящие в их состав имена собственные. Сюда относятся …   Правила русского правописания

  • § 092-094. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ — § 92. С прописной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после точки, многоточия, вопросительного и восклицательного знаков, заканчивающих предложение. Примечание 1. Обычно пишется с прописной буквы первое слово каждой строки… …   Правила русского правописания

  • § 100-101. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ТЕРРИТОРИЙ — § 100. Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия астрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно политических частей), улиц, зданий. Если эти названия составлены из двух или нескольких… …   Правила русского правописания

  • Прописные буквы после знаков препинания —      1. С прописной буквы пишется первое слово после точки, вопросительного или восклицательного знака, многоточия, стоящих в конце предыдущего предложения. Например: Чёрный вечер. Белый снег (Блок). Вы не уйдёте? Нет? (Чехов). Вперёд! Не… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Прописные и строчные буквы в цитатах —      1. Если цитата синтаксически связана с авторским текстом, образуя придаточное предложение, то первое слово цитаты пишется, как правило, со строчной буквы, например: Говоря о поэзии Пушкина, Н. А. Добролюбов писал, что «в его стихах впервые… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Прописные буквы после знаков препинания —      1. С прописной буквы пишется первое слово после точки, вопросительного или восклицательного знака, многоточия, стоящих в конце предыдущего предложения. Например: Чёрный вечер. Белый снег (Блок). Вы не уйдёте? Нет? (Чехов). Вперёд! Не… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»